Please use this identifier to cite or link to this item:
https://repositorio.ucb.br:9443/jspui/handle/10869/3832| Type: | Monografia(Graduação) |
| Title: | A modificação das caracterizações de personagens decorrente da tradução para a dublagem em filmes bilíngues |
| Authors: | Cunha, Lorena Taynah de Miranda |
| Abstract: | Este trabalho monográfico consiste em uma discussão sobre a tradução para a dublagem
de filmes bilíngues, analisando o quão fiel os tradutores se mantiveram em relação às
características originais dos personagens. No primeiro capítulo, há a apresentação da
base teórica referente à tradução e à dublagem. A teoria é baseada em trabalhos de
autores renomados, como Geir Campos (1987) e Paulo Rónai (2012). O segundo
capítulo expõe os ideais que regem este trabalho e também a coleta de dados dos três
filmes que compõem os objetos de estudo: Bastardos Inglórios (2009), O Poderoso
Chefão (1972) e Rio (2011). Por fim, há a discussão dos dados coletados em relação à
sua tradução e à sua dublagem. Após a análise, conclui-se que 69% dos personagens
mantiveram sua caracterização original; portanto, não sendo modificados pela tradução
feita. Desta conclusão, depreende-se também que o trabalho de dublagem no Brasil é
muito bem exercido por seus profissionais, mas como se sabe, pouco reconhecido.
Palavras- This monograph consists of a discussion about translating bilingual movies focusing on dubbing. Its aim is the analysis of how accurate translators have been towards maintaining the original features of the characters. In the first chapter, there is the presentation of the theory on translation and dubbing. The theory is based on works of renowned authors such as Geir Campos (1987) and Paulo Rónai (2012). The second chapter displays the main ideas that conduct this monograph, and it also displays the data collection of the three movies integrating the study: Inglourious Basterds (2009), The Godfather (1972) and Rio (2011). Finally, there is the discussion of the collected data concerning their translation and dubbing. After the analysis, it is concluded that 69% of the characters remained with their original features; thus, suffering no changes due to the translation. Along with this conclusion, it is possible to confirm that even though the labor of dubbing is very well executed in Brazil, it is not equally recognized. |
| Keywords: | Letras Tradução Dublagem Filmes bilíngues Caracterização dos personagens |
| Citation: | CUNHA, Lorena Taynah de Miranda. A modificação das caracterizações de personagens decorrente da tradução para a dublagem em filmes bilíngues. 2012. 74 f. Monografia (Letras) - Universidade Católica de Brasília, Brasília, 2012. |
| Access Type: | Acesso Aberto |
| URI: | https://repositorio.ucb.br:9443/jspui/handle/10869/3832 |
| Document date: | 28-Nov-2012 |
| Appears in Collections: | Letras (Graduação) |
Files in This Item:
| File | Description | Size | Format | |
|---|---|---|---|---|
| Lorena Taynah de Miranda Cunha.pdf | Monografia(Graduação) | 856.17 kB | Adobe PDF | View/Open |
This item is licensed under a Creative Commons License