Please use this identifier to cite or link to this item: https://repositorio.ucb.br:9443/jspui/handle/10869/3832
Type: Monografia(Graduação)
Title: A modificação das caracterizações de personagens decorrente da tradução para a dublagem em filmes bilíngues
Authors: Cunha, Lorena Taynah de Miranda
Abstract: Este trabalho monográfico consiste em uma discussão sobre a tradução para a dublagem de filmes bilíngues, analisando o quão fiel os tradutores se mantiveram em relação às características originais dos personagens. No primeiro capítulo, há a apresentação da base teórica referente à tradução e à dublagem. A teoria é baseada em trabalhos de autores renomados, como Geir Campos (1987) e Paulo Rónai (2012). O segundo capítulo expõe os ideais que regem este trabalho e também a coleta de dados dos três filmes que compõem os objetos de estudo: Bastardos Inglórios (2009), O Poderoso Chefão (1972) e Rio (2011). Por fim, há a discussão dos dados coletados em relação à sua tradução e à sua dublagem. Após a análise, conclui-se que 69% dos personagens mantiveram sua caracterização original; portanto, não sendo modificados pela tradução feita. Desta conclusão, depreende-se também que o trabalho de dublagem no Brasil é muito bem exercido por seus profissionais, mas como se sabe, pouco reconhecido. Palavras-
This monograph consists of a discussion about translating bilingual movies focusing on dubbing. Its aim is the analysis of how accurate translators have been towards maintaining the original features of the characters. In the first chapter, there is the presentation of the theory on translation and dubbing. The theory is based on works of renowned authors such as Geir Campos (1987) and Paulo Rónai (2012). The second chapter displays the main ideas that conduct this monograph, and it also displays the data collection of the three movies integrating the study: Inglourious Basterds (2009), The Godfather (1972) and Rio (2011). Finally, there is the discussion of the collected data concerning their translation and dubbing. After the analysis, it is concluded that 69% of the characters remained with their original features; thus, suffering no changes due to the translation. Along with this conclusion, it is possible to confirm that even though the labor of dubbing is very well executed in Brazil, it is not equally recognized.
Keywords: Letras
Tradução
Dublagem
Filmes bilíngues
Caracterização dos personagens
Citation: CUNHA, Lorena Taynah de Miranda. A modificação das caracterizações de personagens decorrente da tradução para a dublagem em filmes bilíngues. 2012. 74 f. Monografia (Letras) - Universidade Católica de Brasília, Brasília, 2012.
Access Type: Acesso Aberto
URI: https://repositorio.ucb.br:9443/jspui/handle/10869/3832
Document date: 28-Nov-2012
Appears in Collections:Letras (Graduação)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Lorena Taynah de Miranda Cunha.pdfMonografia(Graduação)856.17 kBAdobe PDFView/Open


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons