Please use this identifier to cite or link to this item:
https://repositorio.ucb.br:9443/jspui/handle/123456789/11202
metadata.dc.type: | Trabalho de Conclusão de Curso(Pós-Graduação) |
Title: | O modelo funcionalista de Nord na análise das traduções de Alice’s Adventures In Wonderland |
metadata.dc.creator: | Fabrício, Danielle Camargos |
metadata.dc.contributor.advisor1: | Aio, Michelle de Abreu |
metadata.dc.description.resumo: | Alice no País das Maravilhas (2014) possui várias traduções em português. Traduzir os livros de Carroll é um grande desafio, pois a obra é rica em referências, trocadilhos, jogos de palavras e rimas comuns na língua Inglesa. No presente trabalho foram analisadas as traduções de Maria Borges (2010), Monteiro Lobato (2005) e Nicolau Sevcenko (2009) à luz da abordagem funcionalista do modelo de Christiane Nord (1991). Também foi feita uma breve análise literária e introdução sobre Carroll e os tradutores escolhidos. O objetivo foi identificar os fatores extra e intratextuais dos textos, como, por exemplo, emissor, intenção, lugar e tempo, estruturação, elementos supra segmentais e efeitos de texto de cada tradução. Verificou-se que cada uma das traduções possui características distintas, porém nenhuma pode ser considerada melhor que a outra. A partir dos resultados podemos concluir que enquanto uma tradução tem como um foco maior a fidelidade ao original outra pode ter como foco a cultura-alvo e cada tradutor utiliza recursos diferentes. |
Abstract: | Alice in Wonderland (2014) has several translations in Portuguese. Translating Carroll's work is a great challenge because the work is rich in references, puns, wordplays and rhymes common in the English language. In the present paperwork analyze the translations of Maria Borges (2010), Monteiro Lobato (2005) and NicolauSevcenko (2009) through the functionalist approach of Christiane Nord model (1991). There was also a brief literary analysis and introduction about Carroll and the chosen translators. The objective was to identify the extra and intra-textual factors of the texts, such as sender, intention, place and time, structuring, supra-segmental elements and text effects of each translation. It has been found that each translation has distinct characteristics, but none can be considered better than the other. From the results we can conclude that while a translation has as a bigger focus in fidelity to the original another can focus on the target culture and each translator uses different resources. |
Keywords: | Língua inglesa Alice no País das Maravilhas Lewis Carroll Maria Borges Monteiro Lobato Nicolau Sevcenko Funcionalismo alemão Christiane Nord |
metadata.dc.subject.cnpq: | CNPQ::CIENCIAS HUMANAS::EDUCACAO |
metadata.dc.language: | por |
metadata.dc.publisher.country: | Brasil |
Publisher: | Universidade Católica de Brasília |
metadata.dc.publisher.initials: | UCB Especialização em Língua Inglesa |
metadata.dc.publisher.department: | Pós-Graduação Lato Sensu |
metadata.dc.publisher.program: | PPG - Trabalhos de Conclusão de Curso |
Citation: | FABRÍCIO, Danielle Camargos. O modelo funcionalista de Nord na análise das traduções de Alice’s Adventures In Wonderland. 2017. 63 f. Monografia (Pós-Graduação Lato Sensu em Língua Inglesa) - Universidade Católica de Brasília, Brasília, 2017. |
metadata.dc.rights: | Acesso Aberto |
URI: | https://repositorio.ucb.br:9443/jspui/handle/123456789/11202 |
Issue Date: | 2017 |
Appears in Collections: | PPG - Trabalhos de Conclusão de Curso |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
DanielleCamargosFabricioTCCLatoSensu2017.pdf | Monografia | 1.48 MB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.