Please use this identifier to cite or link to this item: https://repositorio.ucb.br:9443/jspui/handle/123456789/8674
metadata.dc.type: Artigo
Title: Uma proposta de tradução funcionalista da lenda brasileira O Negrinho do Pastoreio
metadata.dc.creator: Carlos, Camila Pimenta
metadata.dc.contributor.advisor1: Aio, Michelle de Abreu
metadata.dc.description.resumo: Este trabalho tem por objetivo a proposta de uma tradução funcionalista para a língua inglesa da lenda brasileira O negrinho do pastoreio, encontrada no livro Lendas Brasileiras (2001) de Luís da Câmara Cascudo. A tradução, voltada para o público-geral, almeja a divulgação da cultura brasileira por meio de uma importante e popular lenda folclórica nacional, mais especificamente da região sul do país. Para tanto, nos baseamos no modelo funcionalista, tal qual apresentado por Christiane Nord (1991). O regionalismo foi um dos maiores desafios na tradução, assim como outras marcas culturais, as quais foram, por vezes, desconsideradas, embora tenhamos procurado manter a essência da lenda. Consequentemente, de modo a solucionar as dificuldades impostas por tais aspectos culturais, bem como outros desafios surgidos ao longo do processo tradutório, pudemos verificar que se mostrou eficaz o emprego de escolhas de traduções domesticadoras, de acordo com Friedrich Schleiermacher (1813), privilegiando, sempre que possível, o público-alvo.
Abstract: This study is the outcome of a functionalist proposal translation into English of the Brazilian folktale O Negrinho do Pastoreio, from the book Lendas Brasileiras (2001) by Luís Câmara Cascudo. The translation, designed for the general audience, aims to disseminate the Brazilian culture by means of an important and popular national folktale, specifically from the South region of Brazil. Thus, it is based on the functionalist translation model presented by Christiane Nord (1991). Regionalism was a major issue in the translation process as well as other cultural aspects, which sometimes have been put aside, although we have attempted to maintain the true essence in the folktale. Consequently, in order to solve the problems brought because of such aspects, and other challenges originated during the translation process, we could verify that applying a domestic translation approach, according to Friedrich Schleiermacher (1813), was reasonably effective, resulting in a prioritization, whenever possible, of the target audience.
Keywords: Lenda brasileira
Folclore
O Negrinho do Pastoreio
Tradução
Funcionalismo alemão
metadata.dc.subject.cnpq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
metadata.dc.language: por
metadata.dc.publisher.country: Brasil
Publisher: Universidade Católica de Brasília
metadata.dc.publisher.initials: UCB
metadata.dc.publisher.department: Escola de Educação, Tecnologia e Comunicação
metadata.dc.publisher.program: Letras (Graduação)
Citation: CARLOS, Camila Pimenta. Uma proposta de tradução funcionalista da lenda brasileira O Negrinho do Pastoreio. 2015. 49 f. Artigo (Graduação em Letras) – Universidade Católica de Brasília, Brasília, 2015
metadata.dc.rights: Acesso Aberto
URI: https://repositorio.ucb.br:9443/jspui/handle/123456789/8674
Issue Date: 2016
Appears in Collections:Letras (Graduação)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
CamilaPimentaCarlos.pdfMonografia725.07 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.